目前分類:未分類文章 (1021)
- Apr 15 Sun 2018 08:42
CJ開吉!募款網站追求扶助美籍實況主沒幫他措辭也中…
- Apr 15 Sun 2018 00:20
[芳文] ゆゆ式動畫官推愚人節漫畫翻譯
伊隆哥語翻譯翻譯社好像沒看到有人翻就翻了一下 [email protected]_anime 若是如許翻譯PO上來很不妙的話請跟華碩翻譯公司說,我會撤掉 https://i.imgur.com/M0RXi7I.png
- Apr 14 Sat 2018 15:54
翻譯太寫實 餐館「金針菇」英譯笑噴網友
- Apr 14 Sat 2018 07:28
[17春] 月色真美 09~11 Line 對話翻譯
蓋爾文翻譯翻譯社第一集到第八集的請找本板:#1PEJG6U_ 以下照之前的體式格局翻譯第九~十一集 第九集: 華碩翻譯公司:已沒事了 男朋友:沒問題嗎? 華碩翻譯公司:恩,藥也喝了 華碩翻譯公司:或許社團流動太搏命了一點 我:欠好意思,讓翻譯公司憂郁了 男朋友:不會 男朋友:華碩翻譯公司才應當報歉 我:為什麼? 男朋友:在這類時刻 男朋友:我卻不克不及待在妳身旁 我:不會啦 男朋友:我很憂慮妳 男朋友:真的 我:感謝 我:(貓大哭貼圖) 男朋友:我是真的很垂青妳 男友:快點好起來啊 男朋友:珍重 華碩翻譯公司:太喜悅了(*ˊ艸ˋ*) 我:都快發熱了 男朋友:歉仄,早點睡吧 我:晚安 男朋友:晚安 (親嘴圖) 我:會沾染的啦! 男朋友:快沾染給我,連忙好起來 我:你到底有多溫順啦! ======================== 第十集: 甜心:差不多該睡了 我:恩 甜心:那,先如許囉 我:晚安 甜心:晚安 我:(晚安貼圖) 甜心:(晚安貼圖) 我:(再會貼圖) 甜心:(再會貼圖) 華碩翻譯公司:(偷看貼圖) 甜心:(飛吻貼圖) 華碩翻譯公司:(被飛吻擊中貼圖) 甜心:(發情貼圖) 華碩翻譯公司:(飛吻貼圖) 甜心:(喜悅貼圖) 華碩翻譯公司:(大呼 Love me 貼圖) 華碩翻譯公司:不睡嗎? 甜心:翻譯公司才是 我:不想睡 甜心:我也是 我:呵呵呵 甜心:呵呵呵 我:下週打工的錢就會拿到了 我:終於能見妳了 甜心:(高興貼圖) ===================== 第十一集: 我:妳媽媽生氣了嗎? 紅芋:完全沒有 紅芋:沒問題,我認為沒有露餡 我:那就好~ 我:真的很重要 紅芋:欠好意思 紅芋:沒想到 紅芋:她會那麼快就回來 紅芋:我有好好跟她說 紅芋:我們是在唸書準備測驗 華碩翻譯公司:可是,我阿誰時辰 我:筆記本完全是空白的 紅芋:(你看看你 貼圖) 我:或許被嫌疑了 紅芋:嘛,恩(笑) 紅芋:她說,會幫我們跟爸爸保密 我:不讓華碩翻譯公司進妳們家門了嗎 紅芋:可能喔(笑) ======================== 正本還不肯定是否是就是他們倆的對話 目下當今看過終究話,配上插圖,真的是被閃爆了.... 導演埋這個炸彈埋了11集,最後一次炸給華碩翻譯公司看...華碩翻譯公司跪了,甘拜下風 進展這個翻譯整頓有幫到人人~
- Apr 13 Fri 2018 23:02
若是取銷ㄅㄆㄇ… 不只石獅子 一篇古文翻譯笑噴網民
將參選台南市長的民進黨立委葉宜津近期提出取銷注音符號ㄅㄆㄇ的政見,以和國際接軌,新聞報道與網路上出現諸多討論,「四十四隻石獅子」該麼唸也激發存眷翻譯一位網友在論壇《dcard》發文,說本身看到臉書上一篇超出色發文,把漢語言學之父趙元任所寫的《施氏食獅史》翻成羅馬拼音,翻譯了局使人笑噴。
- Apr 13 Fri 2018 14:37
[問題] 專利翻譯趨向?
- Apr 13 Fri 2018 06:08
韓國四人女子整體Pocket Girls(隊長、讴歌Yeon Ji (Yeon Ji Eun)、饒舌 ...
- Apr 12 Thu 2018 21:37
[翻譯] 日本怪談二則:操控氣候的能力、孔雀餅乾
尼約羅語翻譯翻譯社如有重複翻譯確認後會自刪翻譯 感冒了嗚嗚T^T 選了兩篇歡樂的短文翻譯排解哀傷 翻譯上有疑義一樣接待評論辯論喔! 謝謝人人~ - - - - - - - - - - - - - - - 1、操控天氣的能力 原文題目:天候を操る力 原文網址:https://the-mystery.org/strange_experience/tenkou_wo_ayatsuru_chikara/ 大約是小學的時辰吧。 在梅雨季的某一天,華碩翻譯公司去所謂密友的朋友、有著這層微妙關係的孩子家裡玩。和我那個好友 在那裡我們三小我玩著遊戲,不知不覺到了該回家的時間。 但很衰的是外面鄙人雨翻譯華碩翻譯公司們兩小我都沒有帶傘,雨看起來也沒有要停的模樣。 ※ 當我親睦友在討論是不是只好淋著雨回去時,「等我一下。」密友的伴侶如斯說道翻譯 我親睦友一直谛視著那傢伙,心想不知道他要做什麼。 只見那傢伙閉上眼睛,手比出要打響指的模樣放在面前。 就那樣靜止兩三秒後,他「啪!」地彈了下手指,發出極度響亮的聲響。 華碩翻譯公司想著這傢伙到底在幹嘛啊,不經意瞥向外頭翻譯雨居然停了。 「抱歉,因為現在還只能維持十分鐘擺佈罷了,翻譯公司們照舊趕緊回去比較好喔翻譯」 那傢伙對著呆若木雞的我們倆,害羞地說道。 ※ 恍恍忽惚和洽友作別後回抵家不久,雨又開始下了起來。 固然如今還有和那傢伙保持聯系,豪情也不錯,但總感受提起這件事的話就會和他落空聯繫 儘管有過很多不可思議的經歷,打從有記憶以來這是最久遠的一個翻譯 2、孔雀餅乾 原文題目:ビスコ 原文網址:https://the-mystery.org/faint_scary_story/post-2043/ 高中三年級時,我有一個五人小集體翻譯 但華碩翻譯公司們五小我常常感受到「還有另外一個人」。 例如換教室的時辰,在走廊等剩下的最後一小我時,就會泛起「咦?悉數都到了呀。那華碩翻譯公司們 ※ 再來說講我們去戶外教學時産生的事。 那時五個人在房間耍廢,展示各自帶來的零食。 我:「孔雀餅乾~」 A子:「華碩翻譯公司也是~」 B子:「欸~我也帶了~」 C子:「什麼嘛~我也是欸~」 D子:「...鏘!(拿出孔雀餅乾)」 所有人大笑後, E子:「其實我也...(小心翼翼)」 哇啊──! 直到最後我們仍是不知道第六包孔雀餅乾究竟是誰的翻譯以上是女高中生關於戶外教學的美好回憶。 _ 註:原文中的零食是ビスコ,一個歷史滿悠長的日本老牌夾心餅乾。 因為看到有日本人用臺版ビスコ介紹孔雀餅乾,想說翻成孔雀餅乾比力親切 (ノ>ω<)ノ 好久沒吃了啊~
- Apr 12 Thu 2018 13:12
[評價] 105全 王珊珊 翻譯及習作上/下
南非語翻譯翻譯社※ 本文是否可提供臺大同窗轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID) (是/否/其他條件):是 哪一學年度修課:105-1 105-2 ψ 講課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄) 王珊珊 λ 開課系所與授課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是不是與某些後臺相幹) 外文系群組必修(與 英文作文三 擇一) δ 課程梗概內容 英漢翻譯理論 英漢翻譯與修辭 英漢語法對照 英漢翻譯相幹專章研究 英漢/漢英翻譯習作、同儕核閱 翻譯專案實作 翻譯專題研究 Ω 私心保舉指數(以五分計) ★★★★★ 5 珊珊粉絲專業保舉~~ (?) 不想寫專題告訴,或想上涼課的人,建議右轉別班 η 上課用書(影印課本或是指定教科書) [上學期] 葉子南(2013)翻譯《英漢翻譯理論與實踐》第二版。臺北市:書林。 陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》。臺北市:書林。 [下學期] 陳定安編著(1997)。《英漢比力與翻譯》。臺北市:書林翻譯 Reading Package 一本 [參考] Ye翻譯社 Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English Translation. Taipei, Taipei: Bookman. μ 上課體例(投影片、團體會商、教員教學氣概) 9:30上課。交功課。若有同儕互評,則進行同儕互評(每部分各15分鐘)。 如有助教講評作業,則進行之。剩下時候首要由同學就分配到的各章節主題進行 呈報。每份報告最後的討論時間會由教員分配、引導,儼然像個小型的讀書會翻譯 下學期由於要進行專題研究,所以教員會請藏書樓的學科館員進行文獻資料 搜索、EndNote 的講解,課後必須繳交相幹功課。此外可能不按期有外賓演講。 σ 評分體式格局(給分甜嗎?是紮實分?) 要做的事情良多,可是有起勁的話就會很甜~~ [上學期] 30% 出席與參與(各15%) 40% 翻譯功課(共5次) 25% 期末翻譯專案 - 1.25 % 主題提案(口頭報告) - 2.5 % 期末口頭報告的回饋 - 3.75 % 期末口頭報告 - 17.5 % 翻譯專案本體 5% 小我課本章節報告 [下學期] 22% 出席與參與(各11%) 40% 翻譯功課(共5次) 8% 個人報告(annotated translation、章節報告) 24% 期末翻譯專題研究敷陳 - 1.92 % 小我晤談 - 2.88 % 口頭敷陳 - 19.2 % 呈報本體 6% 圖書搜索與編目功課 ρ 考題型式、功課體例 [翻譯功課] 上過珊珊的課都知道,先生的課程設計一貫是少許多餐的翻譯每週城市派功課, 大致就是中文和英文各一段,然後分別翻譯成英文跟中文。功課繳交後顛末同學 的 peer-review,和助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(跨越兩 處重大錯誤就是 B)。以後在數週內的死線繳交修改版(Revision),最後會拿 到從 A+ 到 B- 不等的等第成績翻譯 每份功課的初稿及點竄版都會算進成績,各佔學期總成就的4%。其中初稿的 成績也包含翻譯公司幫同窗做 peer-review 的投入程度翻譯第二稿的成績計算體例參考 如下: A+ = 98, A+/A = 96翻譯社 A = 94,依此類推翻譯 下學期還有一份annotated translation 要做。根基上就是拿你本身某次指 定的功課給大家公判(誤)翻譯小我除了要秀出本身的稿子以外,還要申明為什麼 某處要這麼翻譯、為什麼初稿的哪裡要改掉等等。 [章節口頭講述] 大部份的講堂時間都交由同窗進行章節敷陳。原則上遵照學號排定陳說順序 及預定日期翻譯口頭講演需要跟同窗簡介章節內容、彌補例子、批評作者的觀點等 等;建議製作A4兩頁之內的課本,同時必須設計 2-3題接頭問題。每生齒頭呈文 時候約在20-30 分鐘之間翻譯 [期末翻譯專案](上學期) 珊珊的課,除語概以外城市有的定番就是期末報告惹。翻譯上學期的講演 以實作為主,方針是「翻出一個東西」。必需要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、 範圍等統統沒有限制。例如說,本學年有同窗翻譯自己寫的報道、部落格文章, 或是影視翻譯、教科書翻譯等等。不過量力而為就行了。 期中閣下要進行進度陳述,簡介本身的主題和今朝的進度翻譯若是翻的東西太 大或有什麼問題,也能夠跟先生籌議獲得建議。期末之前則要再進行一次口頭報 告,簡介自己翻譯的內容。最後固然也是要繳交制品出來;大家為了本身喜好的 翻譯作品,在印刷輸出上城市下很多功夫。 [期末翻譯專題研究](下學期) 下學期的期末講演是以翻譯研究為主軸。教員希望即便是修翻譯課的學生, 也能具有像是英文作文三的研究及批評思慮妙技。同窗必需遴選有興趣的主題, 蒐集相幹理論的文獻,並現實進行研究、撰寫報告翻譯 由於學時代課程緊湊,所以此次並沒有預留口頭進度呈文的時間。相對地 學期中照樣得繳交紙本的研究計畫給先生過目。最後的口頭陳述前一週,則是 教員與同窗的小我晤談時段,須向教員報告今朝研究進度及遭受的問題等等。 ω 其它(是不是重視出席率?假如為外系選修,需先有什麼根本較好嗎?老師個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 出席:告假等請務必預先示知;曠課太多的話會被先生關心。 出席成績依照現實到課比例評給翻譯 根蒂根基:選課時的先修課程是「英文作文二」。 加簽:初選時大三12人、大四 3人翻譯不外來求加簽的人真的許多, 珊珊先生頂多可以收到20人左右。可是因為教員人太好了所以經常爆班XD翻譯 Ψ 總結 從大二開始就跟珊珊跟了三年惹翻譯歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修 課總能令華碩翻譯公司取得分歧的成長經驗。除專業內容的進修之外,我感覺珊珊先生 帶給我最大的收穫,在於若何成為一名和藹待人、善解人意的好教員;同時在 語言學專業科目標教授教養方式與課程設計上,個人也能遭到相當的啟發。 翻譯自己可所以一門自力的學問,也能夠是輔助本身專業、擴展視野局限 的工具翻譯像我這兩學期的專案做的都是和說話學相幹的問題,在爆肝趕工的過 程中,不但是翻譯學的常識與技能,就連說話學的概念、研究與批評寫作等方 面的學術焦點妙技,也能一併取得更進一步的拓展與開辟。
- Apr 12 Thu 2018 04:43
行使Google Drive將英文版的PDF翻譯成中文版的PDF
- Apr 11 Wed 2018 20:18
台灣美食英文 Taiwanese Food
- Apr 11 Wed 2018 11:48
[翻譯]IronMaiden
塔加路文翻譯翻譯社一年多前在這版第一次發文 版大的強烈熱鬧回應其實讓小弟被寵若驚 因故裝死了一年多而今天送上一篇翻譯文 XD 華碩翻譯公司是煞到在flight 666的版本 http://www.youtube.com/watch?v=CBbHaC632jg part 1
- Apr 10 Tue 2018 18:58
180328太妍InstagramStory更新[集中]@少女時期《SneLove소녀...
英翻譯愛沙尼亞文翻譯社혼내보자
- Apr 10 Tue 2018 10:30
AI幫你攝影 華為Mate 10/Pro亮點一次看
- Apr 10 Tue 2018 02:07
吳明益《單車失賊記》入圍布克國際獎石岱崙神翻譯助攻台灣文學
- Apr 09 Mon 2018 17:41
180401YuriInstagramStory更新[集中]@少女時期《SneLove소녀...
契約翻譯服務翻譯社翻譯:epicurea_n
濫觞: https://twitter.com/yulstagrm/status/980348042263003136
- Apr 09 Mon 2018 09:19
裴哥雷西:聖母悼歌@古典音樂閑談
- Apr 09 Mon 2018 00:56
[請問]lingoes沒法即時翻譯pdfviewer...
- Apr 08 Sun 2018 16:31
[求譯]"我們已於今日安排出貨"翻譯版本
學術論文翻譯服務翻譯社1.We have arranged shipping today. 2.We have arranged shippment today. 3.We have arranged delivery today. 請問 華碩翻譯公司們已於本日放置出貨 翻譯,哪一個選項比力恰當, 或是列位大大有更好的翻譯? 別的就是google找不到有把today直接放句尾的用法, 所所以不是不需加today, have + PP就已有代表今日的意思? 感謝各位解答